總統蔡英文日前專程前往「台北泰國貿易經濟辦事處」,向已故的泰國國王拉瑪九世蒲美蓬致哀。不過蔡英文在留言時,將泰國的國名「Thailand」拼成「Tailand」,少了一個「h」。總統府當天下午即對外表示,蔡總統已透過外交部向泰方說明並表達歉意;而外交部長李大維則說,這種筆誤他自己也經常出現,「沒什麼稀奇。」
兩次得罪泰國
一國元首對另一國已故國王表達哀悼之意時,把人家的國名少寫了一個字母,或許算不上是太嚴重的錯誤,對方也不致於因此就斷絕彼此之間的往來,但這肯定相當失禮,對方難免會有些在意,心裡多少會對台灣有點不爽、甚至輕視。
一般人對自己的名字被寫錯、叫錯都會不舒服了,更何況是一國之名;李大維說蔡英文少寫一個h,沒什麼稀奇,這已不是護短而是馬屁之言。
在外交場合說錯話、寫錯字,當然會因為說或寫的人的身分以及其內容,有情節輕重之別;但是不管怎麼說,以總統的身分寫錯他國的國名,即使不是最嚴重的失誤,排名恐怕也很前面了;李大維身為外交部長,當知國際禮儀,面對長官的錯誤,就算不敢、不便指正,也不必畫蛇添足、文過飾非。
要知道,蔡英文少寫一個h,是第一次得罪泰國,李大維補上一句說這樣的錯誤沒什麼了不起,那是第2次得罪泰國。
漫不經心已是常態
外界當然不致於認為蔡英文在簽名簿上留言時,將泰國國名少寫了一個「h」是故意的,但就算不是故意的,也不表示蔡英文沒錯。更何況,細究起來會發現,類似這種「漫不經心」、「程序粗糙、缺乏再次確認」(double check)的做事態度,可以說充斥於新政府的各個部門、各個施政程序中,從雄三飛彈誤射到國定假日混亂不堪,有多少粗心大意與失誤在其中?
更讓人不解的是,身為中華民國總統,且是在中華民國境內,蔡英文為什麼不用中文留言,再由外交幕僚補上正式的英文和泰文翻譯,卻直接使用外國文字留言呢?即使蔡英文自恃英文很好,似乎也應該三思直接使用英文致意,是否合宜;而今發生把人家國名拼錯的糗事,以事後諸葛來看,蔡英文可能是太逞強或太大意了。
透過翻譯可緩衝
留美博士馬英九擔任總統之初,接見外賓或舉行國際記者會時,也習慣不假翻譯、直接使用英文溝通,後經學界與幕僚再三提醒,馬英九後來終於「學乖了」,了解到:即使英文再好,做為一國元首,無論是從維護尊嚴,還是透過翻譯增加思考與推敲的時間和空間,都應該使用自己國家的官方語言;在正式、公開的場合,總統不宜「直接」以他國語言和外賓或媒體互動。
蔡英文要去向泰王蒲美蓬致意,不會是臨時起意,因此對於要如何表達、表達些什麼,事前當然應該要透過外交部與泰國在台代表有所溝通,甚至蔡總統留言的內容都要經過推敲後再確定,比較妥當,畢竟對方是地位崇高的國王;如果當時有此程序,就不致於出這種錯了。
蔡團隊上上下下實在是太容易出包,所以請不要再有太多「即興演出」了,拜託每件事、每個程序,都請務必確認再三。有句台語諺語說「細膩不蝕本」,英全政府應奉為圭臬。