海外影視正夯 《魷》劇翻譯惹議

宋秉謙 2021/10/05 17:03 點閱 1527 次
全球現象級韓劇《魷魚遊戲》說明Netflix的海外本地語言製作計劃成功,但若想進一步體會本地文化,翻譯失準是必須修正的關鍵。(photo from Squid Game Facebook Fanpage)
全球現象級韓劇《魷魚遊戲》說明Netflix的海外本地語言製作計劃成功,但若想進一步體會本地文化,翻譯失準是必須修正的關鍵。(photo from Squid Game Facebook Fanpage)

【台灣醒報記者宋秉謙綜合報導】針對串流影視平台Netflix推出的韓劇《魷魚遊戲》爆火全球,收視紀錄被預計能登頂,Netflix全球電視主管巴賈里亞提到,一直在加倍投資海外市場,目標是讓劇迷能欣賞非美地區原汁原味的故事,一改影劇以北美文化為首的往例。但5日也傳出《魷》劇翻譯不完整,英文翻譯並未全盤了解該劇文化、與想表達的意涵,海外影劇收視體驗還有進步空間。

投資海外製播劇

根據《財富網》報導,Netflix推出的韓劇《魷魚遊戲》甫推出就全球收視火紅,上線頭4天就在美國地區位列第一,雖然還沒到前28天數據一覽,但連Netflix掌舵人、首席執行官薩蘭多斯都表示,《魷》劇會成為全球最受歡迎的影集,也是Netflix史上收視率最高,預期能刷新美劇《柏捷頓家族》寫下的8200萬觀影用戶數。

《魷》劇的火紅也說明Netflix的海外影視投資、製作效果斐然,Netflix全球電視主管巴賈里亞提到,公司有65%以上的用戶是美加地區之外,所以一直在加倍投資海外市場,目前她負責監督、投資40個國家地區的本地語言原創影視,她強調,目標是與當地創作者合作,盡可能把原汁原味的本土故事搬到其他地區、以及美加觀眾的面前。

美加收視口味轉變

據《商業內幕》報導,而除了《魷魚遊戲》、另外還有2大頂級海外影集,都證明Netflix的海外本土創作思維成功,就是夯劇法國影集《亞森羅蘋》、西班牙影集《紙房子》。前者收視用戶數飆破7600萬,暫居歷史第二,而《紙房子》都已經出到五季,單季最高收視的第四季也高達6500萬收視用戶。

NBC新聞網》也指出,由於迪士尼與其他串流的發展,迫使用戶流失的Netflix選擇投資在海外用戶,而他們推出的5806部影劇中,高達2626部非英語作品,帶來了3倍多的海外訂戶。

英國廣播公司》5日就報導,《魷》劇英文翻譯傷及觀影體驗,甚至誤解角色與幕後想傳達的意思,像是有一幕英文翻譯是「我不是天才,但我還是搞定了」,然而實際韓文是「我很聰明,只是從未有機會學習」,翻譯並未準確反映劇內想暗示的貧富差距,畢竟一部影劇背後都會加入本地現況的隱喻、或探討該地文化,這也是海外觀眾會想得知的部分,若本地語言翻譯失準,將直接影響到內涵與觀影體驗。