蔡賀電惹議 學者:簽名應一致

林佳楠 2016/11/13 16:27 點閱 14041 次
總統蔡英文祝賀川普當選的信件上,簽名是Tsai Ingwen,被質疑缺少標點符號及拼法有問題,學者多認為,一致性比較重要。(photo by 網路截圖)
總統蔡英文祝賀川普當選的信件上,簽名是Tsai Ingwen,被質疑缺少標點符號及拼法有問題,學者多認為,一致性比較重要。(photo by 網路截圖)

【台灣醒報記者林佳楠綜合報導】總統蔡英文9日發給川普的賀電,文末簽名被質疑姓氏Tsai之後未加逗點,對此,總統府發言人黃重諺11日在臉書上反駁,教育部中文譯音使用原則採「姓」在前、「名」在後,且「姓」之後不加逗點。但前央廣總台長汪誕平在臉書發文表示,「有沒有逗點不是特別重要,真正值得注意的是總統簽名應該一致。」台大外文系教授廖咸浩也認為,「小老百姓簽名不一致都可能出現法律問題,總統的確更要一致。」

拼法也有爭議

自從總統蔡英文向泰國國王蒲美蓬致哀時拼錯泰國的英文名(少寫了h),9日祝賀川普當選美國總統的電文一出,外界便張大眼關注。除了逗點的問題之外,汪誕平另指出,總統蔡英文10月在泰國致哀時簽的是「Ingwen Tsai」,這次簽的卻是「Tsai Ingwen」,的確會使外國人搞不清楚。他也質疑,「英」的拼音應該是Ying 而不是Ing,不管是蔡總統當年學的威妥瑪拼音,或是漢語拼音、羅馬拼音,英文都應該拼為「Yingwen」。

府方發言人黃重諺提到的「教育部中文譯音使用原則」,是行政院在2008年所頒布的原則,其中採用漢語拼音,而非扁政府時代推行的通用拼音。廖咸浩教授指出,馬英九擔任台北市長期間曾將地名統一為漢語拼音,但人名的用法並無強制規定。民眾若上外交部領事事務局網站查詢護照外文姓名拼音對照表,可看到國音第一式、漢語拼音、通用拼音、國音第二式、威妥瑪拼音等5種用法,顯示國內姓名並無統一的拼音系統。

簽名印刷 體例不同

廖咸浩教授說,台灣人名多使用羅馬拼音系統,但是政府並沒有規定個人姓名要使用何種拼音系統,「許多人都是自己想當然爾的隨便拼,所以也無所謂對錯。」

但是廖咸浩教授也認為,在國際場合簽名時,還是把姓氏放後面較妥,免得外國人誤會,除非是要強調中文文化的特色。將姓氏放在名字前面的情況,通常出現在印刷品,此時會在姓氏後加上逗點(Tsai, Ingwen),或將姓氏每個字母全部大寫(如TSAI Ingwen)。

一致性最重要

師大翻譯所教授廖柏森則表示,因總統是國際知名人物,且新聞媒體使用「Tsai Ingwen」流傳已久,加上受過高等教育的外國人士也能理解中文姓名與英文姓名的順序不同,因此Tsai Ingwen兩字之間沒有逗號,勉強可以接受。但是他也說,總統簽名確實應該要一致,否則真的會讓外國人混淆。

台北大學應外系副教授王景智認為,Yingwen是比較慣用的拼法,但是到底要用Ying或Ing、以及姓氏後是否要加逗點,「一致性真的比較重要。」她也強調,研究人員在撰寫學術論文或出版專書時,作者姓名的一致性都會被嚴格檢查。

該學哪一套?

連總統簽名都有不同拼法,學校英文課又該教哪一套?廖咸浩教授表示,政府若能頒布姓名的統一用法會比較理想。他認為漢語拼音較方便使用,因為和注音符號的對應較接近,但學校也不需要太早、或特別用力地教導。他建議,國一老師可將拼音與注音對照表發給學生,再進行簡單地小考即可。