南北韓交流 要先聽懂對方語言(20141104 日本時報)

范捷茵 2014/11/05 14:07 點閱 1719 次

The Japan Times日本時報
Dictionary bridging two Koreas' language divide 南北韓交流 要先聽懂對方語言
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/11/03/asia-pacific/social-issues-asia-pacific/you-say-lady-i-say-slave-koreas-linguistic-divide/

南北韓不只政治上雞同鴨講,政治分隔60年後,一般生活用語也出現顯著的差異。除了句法表達外,北韓試圖創詞取代漢字,並向俄國借字;南韓的用字雖保有漢語痕跡,詞彙卻大量受英語影響,兩國語言鴻溝擴大。初步推估在首爾與平壤的生活用語,有3分之1的詞彙、句法已有出入,而商業或行政等專業術語更達3分之2相異,如果兩國想合作蓋一棟樓,可能連基本溝通都有困難。

同樣一個字在南韓代表「年輕小姐」,到了北韓卻意味著「封建社會奴隸」。當初南韓統一委員會曾在1989年提過共同編字典的計畫,雖然取得金日成同意,但提案委員卻因為未經允許訪北韓,返國後即遭南韓當局逮捕下獄,1994年死於牢中。

2000年南韓前總統金大中與北韓領導金正日進行高峰會,兩國交流正式起步後,編字典的計畫才再度浮上檯面。南韓2005年終於組成字典委員會,目標收錄33萬條目,目前已經完成其中5萬5千字,如果沒有因為政治因素凍結的話,預計2019年能完工。