中文是全球使用人口名列前茅的語言之一。而英文是世界語言,所以會中文的人,也多半需要學習英文。不過,語言基本上就是工具,其他語言,特別是最常用的英文,若訊息能先被翻成中文,住在中文母語地區的人,肯定能較快掌握訊息的意涵。
翻譯是一門學問,而有一些字詞的中譯,頗有值得討論的巧妙或深思之處。
危機是轉機
Crisis中文是危險情況,可翻成危況或危情,但此字實際上譯為「危機」,「
機」同時有「時候」與「機會」之意,所以才能衍生出「危機就是轉機」的佳句,這是英文原字crisis無法表達的境界。
ultimatum是「最後通牒」,但有人把它譯為「哀的美敦書」,幾個字呈現出整體文書中的語氣,既帶著威脅、恐嚇,又有和善敦促的意思,堪稱是英翻中的最上乘之作。
Jerusalem是基督教、猶太教與伊斯蘭教的共同聖城。中東地區存在著不同文化、宗教、 民族,乃至於階層的一群人,有千百年的恩怨糾結,戰爭不斷,但動亂卻絕少波及聖城,想像應是無人敢如此放肆。即使美國前總統川普,宣布承認其為以色列首都而一度出現緊張,但最後仍不了了之,聖城雖住著政治意識南遠北轍的民眾,仍始終能維持適度的安定。
聖城的意涵
但讓人好奇的是,Jerusalem中譯為何是耶路撒冷?Jeru耶路,沒什麼爭議,Salem 譯為撒冷,撒可以接受,冷就有點奇怪了。lem,可以音譯的字不算少,為何偏偏選擇「冷」?
或許是因為聖城,在檯面上平靜的基底層次,有幾乎無法跨越的鴻溝。維持表面假象,「冷」之一字,可謂是最傳神的表達。
不過,和平是所有人類共同的期待。lem的音譯,「暖」其實與「冷」差不少,中文若改譯為「耶路撒暖」如何?至少有點溫度。
眼下以色列與巴勒斯坦及黎巴嫩的戰爭,越演越烈,看不到停火跡象,當然一個小小不起眼、不可能帶來任何影響的中譯,絕對無法改變現況,但就算是「自我感覺良好」吧,也或許能藉此,可以卑微表達,使用中文華人世界的群眾們對和平的衷心盼望。