《醫者心》莫忘轉型尊嚴

施壽全 / 醫師 2024/10/23 18:27 點閱 2499 次
大眾耳熟能詳的品牌咖啡「Starbuck」,翻成「星巴克」,一個字前段意譯,後段音譯,這是翻譯上的大忌。(網路截圖)
大眾耳熟能詳的品牌咖啡「Starbuck」,翻成「星巴克」,一個字前段意譯,後段音譯,這是翻譯上的大忌。(網路截圖)

現代資訊與交通十分便捷,一直有「地球村」的概念存在,處身地球的人類,要了解與掌握生存與生活之道,就不應只有狹隘的本土想法,必須具備「國際觀」或「世界觀」。

歐美的世界觀

雖然知道地球是圓的,但攤開我們常見的世界地圖平面圖,中央是太平洋,亞洲在太平洋「西方」,美洲在太平洋「東方」,明明美國在「東方」,為何說中國大陸、台灣是「遠東」?

人類文明近幾百年有明顯的提升,拿歐美與亞洲來比較,我們無法否認,前者「船堅炮利」,的確是先進很多。所以「世界觀」,其實都是第一世界(歐美)的世界觀。就是以大西洋為中心,看東方自然就是近東、中東與遠東了。

西方比東方進步,導致後者曾遭到侮辱的事件多得不勝枚舉。當然漸漸的,東方也進步起來,建立了自己的運作方式,但仍存有少數「餘孽」,顯示「尊嚴」並非已完全怡然自得。西方與東方各自發展出拉丁文與漢文,差異很大,翻譯成了一大學問,但從一些字裡行間,仍可以看出歷史所遺留,東方「屈從」西方的痕跡。

東方屈從西方

大眾耳熟能詳的品牌咖啡「Starbuck」,翻成「星巴克」,一個字前段意譯,後段音譯,這是翻譯上的大忌。因為若這樣說得通的話,則「New York」就能翻譯成「新約」,將與聖經「新約」(New Testament)混淆不清。為何不譯為「史達巴克」?因為西方咖啡比較香?

陽明山,查到英譯為「Yangmingshan」,陽明是地名,山是地形,光看英文,誰知道那是一座山?不倫不類,為了外人好讀嗎?顯然是「崇洋媚外」。

中華民國有五院,「院」字譯為「Yuan」,所以行政院是Executive Yuan,這個詞也一樣是前者意譯,後者音譯,有人解釋說我國五院很特別,所以英文中找不到適當譯詞,這樣說其實完全沒道理。若有道理,美國國防部怎不翻譯成「defense boo」,以「boo」,讓漢語系人知道怎麼念才公平吧。(有首老歌「me and you and a dog named boo」,boo也不是隨便拚音的。

尊嚴沒有顧到的例子很多,經常高喊轉型正義,自詡為正義之士者,也應該不要忘了轉型尊嚴吧。