最近看完了日本女作家三浦紫苑的原著小說《啟航吧!編舟計劃》,印象甚佳,隨即找出多年前看過的改編電影《宅男的戀愛字典》重溫一下,以便更清晰地掌握住將小說改編為電影的要領,並從兩者的不同對照出「文字媒體」與「映像媒體」在講述同一個故事時,該有那些合適的調整?
讓編辭典成趣事
原名《大渡海》的小說是一本題材冷門卻被作者寫得趣味盎然的暢銷書。在一般人的心目中,都會覺得編輯辭典是一份十分呆板和無聊的工作,誰會想到這個故事的主人翁馬締光也竟樂意主編《大渡海》這本辭條內容與時俱進的中型辭典,且甘心付出長達15年的寶貴時光,在過程中充滿趣味與激情。
這種接近「宗教」般的認知同時存在於玄武書房辭典編輯部的幾位老同仁身上,還能把這種精神傳承至新來的時尚雜誌編輯岸邊綠,甚至感染到紙廠的業務員以至為《大渡海》趕工校對的一群大學生。
原著小說為這個熱血的出版故事創造了幾個立體而鮮活的人物,又對收集辭條和編寫釋義的專業內容作出生動有趣的「科普」,讓讀者看完這本文學作品後立馬對「辭典」的認識為之改觀。
增、刪貼近映像表達
若非《啟航吧!編舟計劃》出版後大受歡迎,成為本屋大賞第一名的暢銷小說,松竹電影公司可能也不敢把這個冷門而靜態的行業故事搬上大銀幕,我相信台灣的所有電影公司都會對這個「缺乏商業性」的提案打回票!
然而,電影《宅男的戀愛字典》有了原著小說為依據的完整劇情架構,又聘請到三位實力派偶像松田龍平、宮崎葵、小田切讓貼切地分飾書中三位男女主角:不擅與人交往的宅男編輯馬締光也、房東孫女兒的清純料理人林香具矢、及腦筋靈活且擅長交際的同事西岡正志,光是「依書直說」應該也能立於不敗之地。
但編劇渡邊謙作和導演石井裕也並沒有偷懶,他們在「忠於原著」的原則上,還是考慮到映像和表演上的電影特性而作出了一些內容上的「增」和「刪」,成果相當出色。
改編提升好戲
其中增加最多的是林香具矢的戲份,原本在小說中林香具矢只算是階段性女配角的人物,經過電影改編提升為貫串全片的女主角,給宮崎葵有足夠的表演空間跟松田龍平作感情互動,同時展示了她作為一名新秀料理人的專業特質,例如林香在廚房邊磨刀邊與馬締對談「切」的用語,或馬締陪林香邊逛刀具店邊採集新辭條的戲,都是電影新增的好戲。
原著中馬締寫了十五頁厚的文言情書請西岡指正修改後。才敢送給林香告白,過程拖得頗長,在電影裡改為馬締用毛筆寫情書,西岡直說看不懂,叫他直接交給林香,對方若有意思她自然會想辦法看懂。此一更動使林香拿著情書向馬締先問罪後示愛,那段戲效果十足,而且相當感人。
對於馬締與西岡建立友情的描寫,電影也比小說來得豐富生動。馬締在知道西岡將要調離《大渡海》後,主動在電話中邀約西岡的女友麗美一齊到他住的早雲莊喝酒,促成了西岡借酒意向麗美求婚的一幕,後來又將此事扣上馬締讓西岡撰寫「土斃了」等時尚辭條,與編辭典的主題相呼應,是一次出色的改編。