羅密歐與茱麗葉 義法版本同台演出

祝潤霖 2019/11/04 14:26 點閱 11006 次
古諾版本相較於義大利版的古典風格,視覺上會比較活潑,色調也比較鮮豔。(photo by 祝潤霖/台灣醒報)
古諾版本相較於義大利版的古典風格,視覺上會比較活潑,色調也比較鮮豔。(photo by 祝潤霖/台灣醒報)

【台灣醒報記者祝潤霖台北報導】《羅密歐與茱麗葉》2個版本看到飽!台北愛樂歌劇坊將帶來經典莎翁劇,帶樂迷重溫《羅密歐與茱麗葉》的不朽愛情故事,本次搬演分成義大利貝利尼版及法國古諾版,義大利版透過神聖羅馬帝國與教廷的對抗,表現出一個撕裂的社會彼此消耗,往往犧牲的都是年輕的一代,而古諾版的主旨是悲劇後和解。

義法版本風格不同

台北愛樂歌劇坊繼10月初的10週年製作後,將於11月13、15日於中山堂演出,同場上演2部歌劇史上最經典的《羅茱》,一是義大利貝利尼版的《卡普雷提與蒙泰奇家族》,一是法國古諾版的《羅密歐與茱麗葉》,由音樂總監邱君強、指揮家游家輔及導演陳昶旭帶領樂坊優秀歌手們,重現跨時代不朽的愛情經典。雙版本採歌劇選粹形式,非全本搬演,精彩劇碼如服毒高潮則雙版本都會演出。
cari
劇中最廣為人知的詠嘆調《我願活在美夢中》,茱麗葉唱出了少女對愛情的渴望。(photo by 祝潤霖/台灣醒報)

《卡普雷提與蒙泰奇家族》以兩大家族名稱為具名,取材自《羅茱》故事原型而創作,描寫相愛的兩人在家族利益衝突下陷入兩難,全劇以優美旋律及高難度美聲唱腔著稱,劇中羅密歐一角設定為次女高音飾演,是當時貝利尼為了讓次女高音情人擔任主角的權宜之計,然而卻因此成為歌劇史上著名的反串演出之一。

而古諾版的《羅密歐與茱麗葉》則細膩刻劃浪漫愛情,為法國大歌劇中的經典代表作,劇中最廣為人知的詠嘆調《我願活在美夢中》,茱麗葉唱出了少女對愛情的渴望,也反映了古諾心中對《羅茱》的浪漫想像。音樂總監邱君強說,這個版本相較於義大利版的古典風格,視覺上會比較活潑,色調也比較鮮豔。
cari
台北愛樂歌劇坊將帶來經典莎翁劇,帶樂迷重溫《羅密歐與茱麗葉》的不朽愛情故事。(photo by 祝潤霖/台灣醒報)

11月14日也將推出「歌劇沙龍音樂會」,由歌劇坊4位女高音:蔡依倩、陳虹君、林映旻、游玉婷,及男高音陳昱嘉,演唱經典歌劇詠嘆調,包括莫札特《費加洛的婚禮》、《劇院經理》,及史特勞斯二世《蝙蝠》、浦契尼《波希米亞人》等。
cari
演出前特邀法國女高音Anne Rodier大師來台,親自指導歌手的發音與演唱。(photo by 祝潤霖/台灣醒報)