今天同事問我他的新聞是否有必要加一段解釋新聞的人物,我想了一下說要。其實翻譯外電久了會陷入一個當局者迷的情形,就是你已經很了解外電裡的人物了,所以自然不會覺得需要去解釋外電裡的細微末節。不過讀報的民眾沒有這樣的背景,所以有時候會看不懂太生澀的新聞。
這讓我想到我去做學校的民調時,有時候受訪對象連「國會」等詞彙不太理解,更不用說「究責」這種只有教授在用的字了。這也是為什麼即便我寫到川普、習近平時,還是會加一句某國總統或領導人,就是要避免自己以為所有人都知道他們是誰。很開心我這幾個禮拜的新聞有淺顯易懂的趨勢,希望未來能朝生動有趣邁進。
今日報導:
1.主打菜市場日常 萬華新富町影展開幕
2.俄網軍護國家利益 駭神父、傳假疫苗
3.美墨將簽新協議 北美自貿加國缺席