白宮新聞稿兩犯錯 過去所在多有

劉屏 2017/07/09 18:21 點閱 20086 次
白宮新聞室8日發布的新聞稿連續2次犯錯,但並不罕見。美國政府以往發生過更嚴重的這類疏失,但也都沒有釀成真正的風波。(photo by pixabay)
白宮新聞室8日發布的新聞稿連續2次犯錯,但並不罕見。美國政府以往發生過更嚴重的這類疏失,但也都沒有釀成真正的風波。(photo by pixabay)

【台灣醒報駐美記者劉屏華府報導】白宮新聞室8日發布的新聞稿連續2次犯錯,先把日本首相安倍晉三稱為「日本總統」,然後把中國大陸國家主席習近平稱為「中華民國總統」。這當然失禮,但是並不罕見,至截稿為止,沒有幾家美國媒體在意。美國政府以往發生過更嚴重的這類疏失,但也都沒有釀成真正的風波。

犯錯太敏感

安倍的頭銜是總理大臣或首相,白宮寫成President。日本沒有總統,但這個錯誤引起的問題不致太大。可是把習近平的元首職位從People’s Republic of China(中華人民共和國)變成了Republic of China(中華民國),就顯得有點敏感了。尤其是川普在當選未久後曾對美國的「一個政策」有所質疑,如今白宮犯這個錯,北京方面一定會皺眉頭。

2006年,中國大陸國家主席胡錦濤訪美,在白宮接受軍禮歡迎。一開頭,演奏兩國國歌,司儀竟宣布奏「中華民國國歌」。好在這個錯誤很快被另一重大疏失掩蓋過了,因為胡錦濤致詞時,記者席上有位法輪功學員鬧場,造成儀式中斷,這是極為罕見的場面。

小布希擔任總統時,某次在公開場合談到台海兩岸都加入世界貿易組織(WTO)一事,脫口而出「台灣共和國」(Republic of Taiwan)。不過大家都知道這是口誤,所以說過也就算了。

##曾冒出台灣共和國
美國國防部發布對台軍售新聞稿,某次冒出「台灣共和國」一詞。美國媒體知道這是口誤,剛好又是周五傍晚,所以美國媒體只報導了軍售,至於這起口誤,美媒幾乎一個字也沒提。

川普在元月上任未久,邀請英國首相梅伊(Theresa May)訪美。白宮的新聞稿把梅伊的名字漏掉了h。而且新聞稿前後3次全都漏掉了h,顯然根本沒弄對人家的姓名怎麼拼。當時英國媒體倒也沒太在意,還幫美國人圓場,說這兩個字很容易弄混,不必大驚小怪云云。蓋兩個字都是女性名字,同樣根源,發音也極類似,Theresa的s念作s,Teresa的s念作z。

二月間,白宮發言人斯派瑟把加拿大總理杜魯道(Justin Trudeau)的名字念成「Joe Trudeau」。由於他當時是拿著稿子讀的,所以是他口誤,還是稿子寫錯了,不得而知。

寫錯雷根姓氏

白宮把外國領導人的姓名、職稱弄錯,倒也罷了,沒想到把美國自己人也弄錯了。四月間,白宮發布新聞稿,稱「商務部長Steven Mnuchin」,其實他是財政部長。

2014年某日,白宮發布總統行程,稱歐巴馬總統要前往「雷根總統大樓」(按,即華府的國際易中心),行程表把雷根的姓氏Reagan 誤寫為Regan,而且是兩度寫錯,顯然不是筆誤。

白宮把習近平「換工作」一事,美國主要媒體只有《華盛頓郵報》及《今日美國》等少數幾家報導。網友留言中,有一位寫道:「拜託,我們不要這種人(習近平)做我們的總統」,則顯然是台灣人所留。