_dsc4283

《台北高校物語》譯者 博士論文獲獎

郭恩孝 2017/01/10 14:41 點閱 17698 次
(圖左)漫畫《台北高校物語》的譯者津田勤子(右)與新台灣和平基金會董事長辜寬敏(左)合影留念。(圖右)獲獎的成大台文所學生許元馨(右)與台大社會所學生葉馥瑢(左)開心合影。(photo by郭恩孝/台灣醒報)
(圖左)漫畫《台北高校物語》的譯者津田勤子(右)與新台灣和平基金會董事長辜寬敏(左)合影留念。(圖右)獲獎的成大台文所學生許元馨(右)與台大社會所學生葉馥瑢(左)開心合影。(photo by郭恩孝/台灣醒報)

【台灣醒報記者郭恩孝綜合報導】漫畫《台北高校物語》的譯者、同時也是師大台灣語文學系的博士生津田勤子,9日在台大校友會館獲頒新台灣和平基金會的優秀博士獎。「我覺得你是日本人,嫁來台灣也20多年了,相信對台日之間的文化有一定程度了解。」津田勤子想起指導教授蔡錦堂如此對她說。

日據時期,台北高校是台灣唯一的高校,畢業後得以進入日本各帝國大學,所以歷屆台灣畢業生幾乎是菁英中的菁英。操著一口流利國語的津田勤子表示,七年前蔡教授拿著幾本早已泛黃、歷史陳舊的台灣高等學校的手稿,邀請她研究相關資料撰寫成論文。

《台北高校物語》的書序裡,知名圖書館學學者賴永祥說,在當時,高校生有時會把帽子弄得破破的來戴、衣服故意穿得垮垮、戴著手巾、腳踩木屐,勾肩搭背高聲唱歌走在路上,連警察也不會過問,高校生就有這種特權。企業家辜振甫也說,高校這段教育,相當可貴;可以放浪形骸、不修邊幅,也可以自由思考問題,懂得比較、探索中、日不同的文化本質,在差異與矛盾中,尋求相同劃一。

來自日本的台灣媳婦博士生津田勤子女士,梳理出過去尚未為人所知、泛黃破舊共計14冊的《雲葉》與《杏》手稿,並在論文中探討日據時期,台日菁英與教養主義下的台灣高等學校菁英學生,拿下殊榮,謂之實至名歸。

頒獎會場另一個角落,另一位得獎的成大台文所學生許元馨笑容滿面地說,
「台語gâu(鰲)這個字,國語形容能幹、有本事,讀音上要用喉擦音來發。」

許元馨談起如何利用羅馬拚音與英文聲韻,為台灣的國小學童帶來更多有效率的台語學習,顯得神采飛揚。「雖然會台語的人多,但是要真正做到書學與識字的並不多。」很高興能為台灣下一代紮根好台語教育,許元馨笑著說。



可用鍵盤操作