東南亞母語聖經出爐 採新方法翻譯

莊瑞萌 2016/05/04 19:46 點閱 8136 次
基督教機構已完成東南亞母語的聖經翻譯工作。(photo by Biblioteca Central UFRGS on Flickr - used under Creative Commons license)
基督教機構已完成東南亞母語的聖經翻譯工作。(photo by Biblioteca Central UFRGS on Flickr - used under Creative Commons license)

【台灣醒報記者莊瑞萌綜合報導】期盼近200年之後,住在東南亞偏遠地區的基督徒,終於首次可以讀到以自己母語翻譯而成的新約聖經。預計今年底之前,以當地母語翻譯而成的舊約聖經也將出爐。

早在1834年傳教士就已將福音帶往東南亞,當時並未有以當地母語翻譯而成的聖經,不過,這次透過威克理夫聖經翻譯會MAST翻譯計畫,採用史無前例的新方法來進行聖經翻譯,讓母語譯者組成團隊完成初稿與校對並加快翻譯速度,2016年底可望完成舊約聖經翻譯。不過,該會並未透露獲得聖經翻譯的母語為哪區?

威克理夫聖經翻譯會會長史密斯指出,「東南亞信徒飽受迫害,他們用非母語方式來向年輕人傳福音也相當困難。幾個世紀過去,大家都要他們繼續等待,等待有一天西方人能為他帶來翻譯好的母語聖經。」

威克里夫聖經翻譯會由美國大學生金綸湯遜(Cameron Townsend)在1942年成立,他在1917年前往瓜地馬拉推廣西班牙文聖經時曾遇見加知告族(Cakchiquel)印地安人問他,「如果你的上帝那麼偉大,祂為什麼不說我的語言?」

這句話讓湯遜回家後認真禱告,第二天他回到市集,找著那位加知告人,對他說,「我的上帝會說你的語言。」事後他花了12年時間,在1929年完成加知告語聖經翻譯的工作。

該會位於中東的辦公室在今年初曾遭遇恐怖攻擊,造成4名工作人員死亡,即使遭遇阻礙,該會仍在4月宣布將繼續前往全球最危險的地區進行聖經翻譯訓練工作。