台灣醒報

編譯選材的兩難

張心惟 2015/08/19 20:27 點閱 498 次

全球各地發生的事件繁多,編譯不可能十項全能,每個國家、區域都了解透徹。正如同當時慕天所言,編譯做久了之後,必須經營出自己的路線,或專精於特定區域。如此一來,寫自己拿手的新聞時不僅速度能加倍,也能深入淺出,以更深入的視野編譯即時的零星事件。

如今,我已經寫過北韓、歐美、阿根廷、中東、東南亞,似乎只獨缺大洋洲。當初剛開始編譯時,只想著希望讓閱聽人多多了解第三世界的動亂。然而,時間一久,持續發生的零星衝突似乎也見不稀奇,而且各大國的重大事件似也不容錯過。這不禁讓我思考,究竟該跟隨大趨勢,還是發掘鮮為人知小國的新聞呢?

今天第一次訪問政府單位,他們都不接受單一訪問,而是通通將我們導引至公關部門。因此,若電訪同一政府機關,勢必是同一發言人回答問題,若連問題都一樣,答覆也勢必一樣。不知為何今天會撞題目,但電訪政府機關的精仍讓我獲益良多。

0819工作成果:
1. 阻停水、濁水夢魘 政府全力備戰(與卉凌合稿)
2. 歐洲難民爆量 英法德將合作
3. 整理照片:1105等12天的照片。
4. 編務:校稿1篇
5. 幫忙翻譯:信貸公司誤記「死亡」 40歲女憤提告


張心惟
shin-wei

來自台灣大學外國語文學系,現就讀四年級。喜歡音樂、語文、文學,對教育議題、國際政治十分有興趣。期望藉由媒體工作,讓世界聽見不同的聲音。