台灣醒報

外電編譯準則

洪瑩霏 2022/07/24 20:26 點閱 304 次

有關於AI機器人是否有自主意識,以及人類與其交流之議題,近期各方爭論不休。看了Google公司開除自家工程師的報導,我發現幾乎好多媒體都直接將原文丟到google翻譯後就直接上搞。雖然某些文章有些許潤稿,但更多的是直接把原文經由機器翻譯後,原封不動直接貼上。

相較於紊亂的文意,翻譯腔似乎不是最大的問題了。我不禁思考,這樣子拼拼湊湊,毫無脈絡的文章,讀者真的能從處理二手消息的守門編譯人員中,理解事件的來龍去脈嗎?答案顯而易見。

今天感謝社長耐心地和我溝通,我銘記在心。

24日成果:
1. 堅信機器人有感情 谷歌工程師被開除
https://anntw.com/articles/20220724-inhZ
2. 民怨難平!斯里蘭卡新總統困難重重
https://anntw.com/articles/20220724-vaB2
3. 單版書摘x2

捐款成為醒報天使

由於熱心人與支持者的捐款,醒報的深度報導與客觀評論都是免費閱讀的,希望你也能加入「醒報天使」的行列,小額支持。我們會寄給您抵稅收據!


洪瑩霏
monica0320