今天在寫「欲拉攏港澳台民心 習:促進中華復興」這篇文稿時,發現西方媒體的反中立場十分明顯,我試圖站在中立的角度,盡量以平衡報導來呈現這篇新聞。
不得不說外電編譯是一大考驗,畢竟「編譯」不等同於「翻譯」,「翻譯」是要盡量在文句的變化當中,保持作者的文意,而「編譯」則是從好幾則外電新聞中,將其概念融會貫通,用自己的話來表達,兩者差異顯著。
因此,「編譯」不僅考驗著譯者的翻譯技巧,也考驗著譯者能否有完整表達事件脈絡能力。我在這塊還有許多不足,希望能在醒報透過反覆練習深度報導,讓我的新聞寫作力有所突破。
8月2日成果 :
1.天花、新冠前鑑 學者:應投資猴痘研究
https://anntw.com/articles/20220802-1MWy
2.欲拉攏港澳台民心 習:促進中華復興
https://anntw.com/articles/20220802-2fir
3.單版書摘x1