台灣醒報

中文與英文的歧異

陳是祈 2020/04/16 19:31 點閱 342 次

今天第一次(或者第二次?)挑戰寫了比較重的國際新聞,前前後後抓了快20個來源在對照,深怕有傳達錯誤的部分。不過在寫外電的過程也認知到,有時候資訊錯誤是源自於語言本身的不同,導致難以用相同的字量或邏輯去表達同一件事情,可能英文兩句話就講完的事情,中文要用兩大段才解釋得清。

另外,還要考量到文化背景的歧異,進而造成文字表達與理解的不同。

或許這也是為什麼翻譯會是一門強大的專業吧?絕對不單是中翻英而已,還要融會貫通。

今日完成:
1.書摘(單版)
2.排版A1
3.管理粉絲團
4.東西兩岸組隊抗衡 美中央地方角力
https://www.anntw.com/articles/20200416-eXzL
5.保存柏林電音文化 DJ線上開趴募款
https://www.anntw.com/col/news
6.群眾募資及時雨 英商家不靠紓困生存
https://www.anntw.com/articles/20200416-zZ6s


陳是祈
wing1012usa