- 關於翻譯外電 除了從字面上翻譯,每個字都要看懂以外,還要更刻意的去留意英文與中文文法上的差異,英文大量的修飾與倒裝,總是會讓中文顯得敖口。 近期大概翻了有五篇,給自己訂的一小標準就是,讀起來要有中文新聞的俐落感還有流暢度。 慶宇bro很有趣,在幫忙看外電的時候,總是可以很精準的發現你的缺點,在以一種「誒 要不要去吃飯」的口吻告訴你,讓你既知道這是一個重大缺失,又不會讓聽到的人感到尷尬,總之這是一種天賦。
2.
以目前的程度,要保持絕頂清醒+不太吃飯+記者會不要太遠,才有可能有辦法handle的住兩個記者會+兩篇外電,但只要上面任何一個條件沒有達成,稿子的品質與量就會天崩地裂的下滑。
- 最近跑記者會的時候,都拿到蠻多吃的,回來的時候,我都會負責把食物盤擺滿,感覺像是去外面採買的。