台灣醒報

口譯人員辛苦了

邱惠恩 / 記者 2014/05/14 23:51 點閱 1263 次

今天去2場國際研討會,有好多人、講好多國語言,即使英聽沒很爛,但碰到某些國家的口音時,就會立馬感謝老天爺創造了口譯人員這種職業。

只是,不知是素質問題,還是英文本來就比日文難口譯,英翻中的口譯人員能力實在有點抱歉,很多不是沒翻到、就是語焉不詳,甚至出現英翻英的情況,只能兩隻耳朵各廳中英文。

反倒是日文口譯,口齒清新、語意清楚流暢,還有2名口譯人員輪流翻譯。總而言之,要現場同步口譯,連外行人都知道不是難事,無論翻得多抱歉,都辛苦了!

今日成果
1.鐵路抵禦自然災害 安全重於完美
2.日本鐵道預警佳 日:盼能零事故
3.日人來台觀光少 台日鐵道合作


邱惠恩
tammy-chiu

Hello!我是塔米邱。畢業於中山醫醫社系跟世新新研所。希望能在醒報提供負責任的新聞,請看倌多多指教!