今天寫稿碰到的最大障礙是中文動詞的使用。
寫稿的時候常常要引用別人說的話,但都用說這個字就顯得太單調了,可是除了說之外,每個跟說意思接近的動詞,好像又都有一點點不同的含意存在。
例如說明、分析、強調、解釋、表示、辯駁、指出、解讀這些字,雖然都有說的意思,但用下去就覺得有一點點不太到位。
希望我的動詞使用可以日益精準,感覺是時候來編輯一套自己的慣用字小辭典!
後記:希望之後可以寫出更多中東相關的編譯文章!
今日成果
1.就職演說納一中 六成民眾不希望
https://anntw.com/articles/20160414-KAPZ
2.蔡520演說 需滿足三方需求
https://anntw.com/articles/20160414-M5RE
3.土地換現金 埃及還沙國紅海兩島
https://anntw.com/articles/20160414-CMWU
4.第12屆企業排球聯賽 下週六開打
https://anntw.com/articles/20160414-Hptf