台灣醒報

外電編譯進展

洪瑩霏 2022/07/10 17:50 點閱 292 次

目前的外電編譯處理時間相較之前少了許多,慢慢熟悉新聞編譯的格式以及內容,也大概抓到下標題以及各段落小標的訣竅。

撰寫國際新聞是件吃力不討好的事,先不論語文,僅單就內容而言,國際新聞往往偏硬新聞,需要足夠的新聞背景基模才能夠產製一篇脈絡完整的報導。

為何會覺得是吃力不討好的事呢?絕非我厭惡國際新聞,而是因為知識性的國際新聞並不是主流閱聽人喜愛的類型。每每花了大把時間查詢資料、校稿以及整合撰寫,點閱率卻不及內容淺碟的八卦新聞,內心難免感到酸酸的。在點擊率與自我理想中取得平衡,是每個記者的考驗。

近期實習徜徉在製作書摘的樂趣裡,頗感愉快。編輯書摘時,瀏覽著博客來最新上架的書本,看著各式各樣的人文與社科書籍,享受知識的薰陶。

7月7日成果:

1.美最高法院阻擾 拜登難圓氣候計畫
https://anntw.com/articles/20220707-Ogsn
2.遭控排放廢物 英石油公司堅決否認
https://anntw.com/articles/20220707-7US6
3.半天行政
4.半天編輯事務
5. 提出一份書摘清單+一個單版書摘+一個跨版書摘


洪瑩霏
monica0320