台灣醒報

編譯的專業不容忽視

張心惟 2015/08/18 22:36 點閱 621 次

編譯這門工作真是相當專業。大事件發生時,要懂得篩選資訊,並將剩下的零碎資訊用優美通順的中文串聯起來,產生出一篇可讀的報導。這樣的能力,與翻譯的專業相差遠矣。雖然我也是大三才知道有這個專業,但希望大眾還是能多尊敬這個職業,以及其專業。

閱讀大量資訊後,將資訊轉化為有條理的文章,並非人人都能一蹴可幾。希望我也能在這幾個月的鍛鍊後,「絕不輕易放過自己」,時時警醒自己雕琢文辭的運用,以求精準編譯外電,成為像老師一樣老練、手到擒來的專業編譯。

0818工作成果:
1. 美國等助葉門反恐 遭控濫殺無辜
2. 曼谷驚爆死傷事件 考驗軍權政府應戰
3. 希臘:蒐集移民政策資料,表格製作
4. 編務:校稿4篇
5. 蒐集國強主任的資料:張盛和證所稅

捐款成為醒報天使

由於熱心人與支持者的捐款,醒報的深度報導與客觀評論都是免費閱讀的,希望你也能加入「醒報天使」的行列,小額支持。我們會寄給您抵稅收據!


張心惟
shin-wei

來自台灣大學外國語文學系,現就讀四年級。喜歡音樂、語文、文學,對教育議題、國際政治十分有興趣。期望藉由媒體工作,讓世界聽見不同的聲音。